ベトナム語で「愛してる」は Anh yêu em / Em yêu anh【告白の仕方】

ベトナム語で愛してる

ベトナム語で「愛してる」とか「好きです」ってどう言ったらいいんだろう?

この記事では、文字にするのも恥ずかしい、ベトナム語で「愛してる」の色々な表現を紹介したいと思います。

ベトナム人は同じアジアの文化圏ですが、愛情の表現の仕方は日本人と違って非常にストレートです。また、最近の若い子たちは韓国ドラマの影響も受けているので、ロマンチック好きです。

記事の中ではさらに、私が実際に妻にインタビューして聞いた、ベトナムの女の子に告白する際の注意事項についても書いていますので、参考にしてください。これを知らずにやってしまうとドン引きされますので要チェック!

タイベオ先生

それでは参りましょう。

この記事の信頼性

筆者はベトナム在住9年、独学とサバイバル環境で実践的にベトナム語を身につけました。

妻もベトナム人なので、普段から現地のベトナム人とベトナム語で会話しています。

記事ではベトナム語ネイティブが実際によく使う表現を紹介し、またベトナム語ネイティブスピーカーの監修も受けております。

目次

ベトナム語で「愛してる」はなんと言う?

ベトナム語で「愛してる」は、男性から言うか、女性から言うかによって、主語と目的語が変わります。ベトナム語ではただ「愛してる」だけでは、誰が誰に愛してるのかが明確になりませんから、しっかり言いましょう。

ベトナム語で「愛してる」の言い方

Anh yêu em. アィン イェウ エム
(男から女)愛してるよ

Em yêu anh. エム イェウ アィン
(女から男)愛してるわ

Tôi yêu bạn. トイ イェウ バン
私はあなたを愛している。(一般的な愛)

といいます。

ベトナム語で「愛する、恋する」は 「yêu イェウ」といいます。

ベトナム語は呼び合う相手との関係によって「わたし」と「あなた」の言い方が変わります。

男から女の場合は、Anh yêu em.

女から男の場合は、Em yêu anh.

ちなみに、「恋人」はベトナム語で  người yêu といいます。

「愛し合う」は yêu nhau です。

発音のポイント

  • yêu はカタカナで書くと「イェウ」となりますが、早く読むとほとんど「ユウ」と聞こえます。「イェウ」と意識しながら「ユウ」といえば近い音が発音できます。
  • emの「ム」の音は、唇を閉じて「ム」の形にしたまま発音はしません。

Anh yêu em. アィン イェウ エ(ム)

Em yêu anh. エ(ム)イェウ アィン

南部の発音では Anh の発音は 「アン」になります。

ベトナム語で「好きです、付き合ってください」は?

ベトナム語で「〜が好きだ」は thích  といいます。

Anh thích em.  僕は君が好きだ。(男性から女性)

Em thích anh. わたしはあなたが好き。(女性から男性)

Tôi thích bạn. わたしはあなたが好きだ。(一般的)

発音のポイント

  • thích の発音は ティッ(ク)と強めに発音し、上に鋭く上がる声調です。
  • 最後の「ク」は発音しません。

ベトナム語で「君、かわいいね!」とか「綺麗だね」の言い方については別の記事で紹介していますのでご参考ください!

ベトナム人にいきなり告白すると引かれるので要注意!

さて、気になる異性がいたら、日本人の感覚では「付き合ってください」と交際を申し込みたいところですが、ちょっと待ってください!

ベトナム人の文化では、片思いの状態でいきなり交際を申し込むという習慣はありません!

なので、「付き合ってください」というベトナム語を覚えて使ってみても、逆効果になるので、ここでは紹介しません。

じゃあどうやって恋人になるんだ、という話ですが、まずはカフェに誘ったり公園に誘ったりするところから始めます。もしそこで脈がなければ、さり気なく断られます。

OKしてくれたら、それは多少なりとも脈があるということです。2回目、3回目と、徐々に関係を温めていき(この時点ではまだ恋人未満)男子諸君はあの手この手で無私の気持ちで、とにかく女の子に親切にしてください。花やプレゼントを贈ることもかなり重要なポイントになります。

その下地ができた上での「告白」になります。

ベトナム人の女性は、男性の誠実な優しさや気遣い、頼れる姿に惚れるものです。

もっとも、都市部にはお金目当てに日本人男性に近づいてくる女性もいるのでご注意を。

では、次にベトナムの若者たちがどんな言葉で女の子を口説き落としているのか、ご紹介します。

ベトナム女の子にロマンチックに告白

関係が温まっていき、脈アリだなと確信できたら、ここでやっと「愛してる」の出番です。

あなたが女性なら、そろそろベトナム人の彼がアプローチしてくるタイミングでしょう。

ベトナム語で「告白」は   tỏ tình といいます。

tỏ は「態度や気持ちを表す」という意味で、tình は「情」のことです。

ベトナム人は同じアジア人でも、日本人からは考えられないレベルで「ロマンチック」が大好きです。日本人女性なら引くぐらい甘いことを言っても、ベトナム人女性は本当に好きな人から言われるとメロメロになってしまいます。

ここで、若者が使いがちな甘い lời tỏ tình (告白の言葉)をいくつか紹介します。

タイベオ先生

ちなみにボクはこんなクサイこと、よう言いません。

“Anh rất hạnh phúc vì được gặp em, em là điều tuyệt vời nhất trong cuộc sống của anh.”
僕は君に会えてとても幸せだ。君という存在は僕の生活の中で他の何にも勝って素晴らしい。

Bệnh nào cũng có thuốc chữa nhưng duy nhất và sẽ không bao giờ có thuốc chữa được bệnh anh ngừng yêu em.
どんな病気でも治す薬がある。でも唯一治す薬がない病気がある。君を愛するのをやめられない病だ。

Đời không tình yêu như trời không nắng. Anh cần tình yêu như trời kia cần nắng. Và tình yêu ấy không ai ngoài em. Anh đã thật hạnh phúc khi ở bên cạnh em. Anh yêu em.
愛のない暮らしなんて、太陽のない空のようだ。僕はあの太陽が輝いていなければならないように愛が必要なんだ。そしてその愛は君以外に考えられない。僕は君がそばにいてくれたら本当に幸せなんだ。愛しているよ。

“Khi anh yêu em, trái tim em trở nên ấm áp. Hãy để tình yêu ngọt ngào của chúng ta lớn lên theo từng ngày”
僕が君を愛するとき、君の心は暖かくなる。僕たちのこの甘い愛を、毎日すこしずつ大きく育てていこうよ。

Lần đầu tiên gặp em, anh đã thấy thích cái cách em cười, cái cách em nhìn anh và cả cái cách em nói chuyện. Đó cũng là lần đầu tiên em đã phải làm anh suy nghĩ nhiều về em đến thế.
君にはじめて会ったとき、君の笑い方、見つめ方、話し方が好きになった。それは君が僕にそんなことを考えさせた最初の瞬間でもあった。

“Em à, Em đã đánh cắp trái tim anh. Vì thế anh sẽ đánh cắp nụ hôn của em”
ねえ君、君は僕の心を奪っていったね。だから僕は君の唇を奪おう。

タイベオ先生

どうですか?なかなかでしょ?

ベトナム語で「愛」という語彙について深掘り解説

さて、ここでベトナム語についてもう少し深堀りしたいと思います。

ベトナム語で「愛・愛情」は、 tình yêu です。

ベトナム語では tình【情】という類別詞をつけると「〜の情」という意味の名詞の形になります。

tình(情)+ yêu(愛) tình yêu 愛情 

tình(情)+ bạn(友) tình bạn 友情

tình(情)+ cảm(感)tình cảm 感情

漢越語で愛は ái

漢越語で  ái という言葉がありますが、これはそのまま漢字の「愛」のベトナム語読みです。

漢語由来の語彙で使われますが、 ái を単独で「愛」という意味で使うことはありません。

thân ái【親愛】親愛なる

tự ái【自愛】自分を愛する、プライドが高い

恋愛以外の愛

yêu は恋愛以外の「愛する」にも使われます。

Mẹ yêu con.  
お母さんはあなたを愛している。

yêu vợ yêu chồng
妻を愛する・夫を愛する

Cô ấy rất yêu tiền bạc. 
彼女はお金を愛している

Ông ấy rất yêu nước. 
彼は祖国を愛している。

yêu thương

yêu thương とは深い意味での「愛する」になります。

tình yêu thương で高尚な「愛」の総称になります。

thương はいろいろな意味がありますが、ここでは「慈しむ」という意味で使います。

特に親子関係でよく用います。

thương con.  こどもを可愛がる

thương bố お父さんを愛してる

yêu mến

yêu mến は、誰かを「大切に思う」という意味の「愛してる」で使われます。

友達や生徒を愛する気持ちを表すのに使われます。

Thầy rất yêu mến các bạn học sinh.  
先生は君たち生徒のことをとても愛している。

yêu quý 

yêu quý は「敬愛する」という意味です。

Bác Hồ được mọi người yêu quý. 
ホーおじさんはみんなに敬愛されている。

ベトナムの女の子、「愛してる」は付き合ってからが肝心

この記事では、ベトナム語で「愛してる」の言い方をご紹介しました。

Anh yêu em.  愛してる(男→女)

Em yêu anh. 愛してる(女→男)

Con yêu mẹ. 愛してる(子→母)

Mẹ yêu thương con. 愛してる(母→子)

Tôi yêu mến các bạn thực tập sinh. 私は実習生の皆さんを大切に思っています。

Em yêu quý thầy. 先生を敬愛します。

ベトナムの恋愛は始まってからが大変です。

付き合ってから、結婚してからも「 Anh yêu em」を恥ずかしがらずにパートナーに言ってあげることが、成功の鍵です。

そんな覚悟がないなら、むやみに愛の言葉なんてささやかないほうがいいですね。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次