世界は、コロナの影響からなかなか自由になりませんが、ようやく少しずつ海外旅行にも行けるようになりました。
もっと自由に行き来できるのはまだ少し先になりそうですが、早くいろんな制限から開放されたいですね!
さて、海外旅行に持っていきたいのが翻訳機。
翻訳機はたくさんのメーカーから発売されていますが、日本で一番売れているのはAI通訳機 ポケトークです。
明石家さんまさんのCMでご存じの方も多いと思います。
ポケトークを使えば、お互いの言語がわからなくても、通訳がいるように会話ができます。
- でも、本当にそんなにうまく通訳できるの?
- 実際の使い勝手は?
- マイナー言語の翻訳精度ってどう?
こんなことが気になりますね。
そこで今回、外国人を相手にポケトークを使って会話し、ポケトークの通訳機能は本当に「使える」レベルのものなのかレビューしたいと思います。
今回試すのは「ベトナム語」。ビデオ会議を使っても声を聞き取って通訳機能が使えるか、そのあたりのところもご覧いただければと思います。
ポケトークが気になっている方の参考にしていただければ嬉しいです。
ポケトークのベトナム語翻訳精度については過去の記事でくわしく検証していますのでそちらも併せてご覧ください。
\ 夢の AI通訳機 /
外国語がわかる!通じる!
\ 70か国語が手のひらに。もう海外が怖くない。/
あれれ、ポケトークいきなり使えない!?
現在、ポケトークのラインナップ機種はポケトークWとポケトークSの2種類。
ポケトークSはポケトークWの後継機種で、いろんな新しい機能が追加されています。
わかりやすい大きな違いは、ポケトークSはカメラ翻訳機能があること、ポケトークSのほうが画面が大きくて見やすいという点です。
どちらもクラウドのAI翻訳を使うため、翻訳機能に差は全くありません。
今回、レビューするのは最新機種のポケトークSです。色は、シンプルなホワイトを選びました。
全体に丸みを帯びたデザインで、めちゃくちゃかわいい!
大きさは名刺サイズで手にすっぽり入り、軽くて持ちやすいです。
中にe-simが入っていてグローバル通信2年付きです。世界130の国や地域でそのまま使えます。
電源が入らない!?
さあ、箱から取り出して、電源を入れようとしましたが入りません!
バッテリーが空っぽなのかなと思い、専用のアダプターで充電をはじめましたが、充電中の表示も出ません。
電源ボタンの長押しをしてみましたが、うんともすんとも言わず…。
え、まさか、いきなり使えないの!?
ちょっと焦りました。。
ググってみると公式サイトが引っかかり、ちゃんと説明がありました。
「長時間電源を入れていないと、リチウムイオン電池の残量が使い果たされて、保護回路が働いた状態の可能性がある」とのこと。
手順としては、電源をつないだ状態で、電源ボタンを60秒間長押しして、60秒後離すとの説明がありました。
言われたとおりやってみると、ようやく電源が入りました!(いや、60秒間って結構長い…)
みなさんもポケトークの電源が入らないとき、試してみてください。
ポケトークを使ってベトナム人と会話!
今回、試したのは「ベトナム語」です。
簡単に自己紹介をすると、私はベトナム在住でベトナム人の妻がいます。妻は日本語が話せず、普段ベトナム語で会話していますので、ベトナム語の日常会話はある程度わかります。
商品を受け取ったとき、私はたまたま一人で日本に帰国中だったため、ベトナムにいる妻と、ベトナム語が全然わからない私の両親と、ポケトークを使ってビデオ通話してもらうことにしました。
お互い相手の言語がわからない同士ということで、変な翻訳になっていないか、本当にちゃんと訳せているか、どちらの言語も忖度なくチェックできます。
まずは、使い方に慣れるところから
両親はポケトークを使うのが初めてなので、使い方に慣れるのに、初めのうちはちょっと苦労しました。
ポケトークは、下の丸いボタンを押しながら、「ピコン」となってから話し始めなければなりませんが、そのタイミングがなかなか合わなくて、話の途中から翻訳されたり、聞き取りが始まっていないのに話し出したり…
まずは、かんたんな挨拶から。
これはバッチリですね!
普通にいろんなことを会話してもらいます。
慣れてくるとタイミングが合ってきます。
日本語:今日はこれから何をしますか?
ベトナム語: Hôm nay từ giờ anh sẽ làm gì?
さてこの文、意味は十分通じますが、ベトナム語を勉強中の方ならある違和感に気づかれたでしょうか?
そう、相手は若い女性なのに、「あなた」をあらわす人称代名詞が 「anh=年上の男性」として訳されてしまっています。
このあたりは、Youだけで「あなた」が成立する英語とは違い、ベトナム語の人称代名詞は組み合わせが複雑なので仕方ないかもしれません。
ビデオ通話でも聞き取りはバッチリ!
画面越しにベトナム人の妻にも話してもらいましたが、さすがポケトーク、聞き取りはバッチリです。
翻訳スピードもスムーズに、日本語音声でちゃんと通訳してくれました。
あれ、翻訳がめちゃくちゃ!?
ポケトークを初めて使う両親に、そのまましばらく好きなように会話してもらいましたが、だんだん翻訳がめちゃくちゃで会話が成立しなくなってきました。
対象言語の知識がある程度あれば、多少変な翻訳でも「ああこういう事言いたいんだろうな」と想像しながら会話が続けられますが、私の両親は翻訳された文面をそのまま真に受け取ってしまい、それをがんばって理解しようと首をかしげています。
たぶん、口コミなどで「ポケトーク、使えない!」と怒っている人も同じような状況なのだと思います。
ポケトークを使って普通に会話してもらった結果
結論として、コツさえ掴めばポケトークのAI通訳は十分使えます。
今回、両親と外国人の妻に普通に会話してもらったところ、
確かにうまく通じるものもあれば、全くトンチンカンな翻訳にされて会話が成立しないこともありました。
これがもし、自分の全く知らないアラビア語などの言語なら、この翻訳が合っているのか、ちゃんとうまく伝わっているのか知るよしもありません。
しかし、自分が勉強しているベトナム語ということで、どちらの言いたいことも理解でき、その上で翻訳の精度をジャッジできました。
「ポケトークの翻訳はめちゃくちゃだ!」と怒り出す人(私の妻)もいますが、「ポケトークが使えない」というわけではなく、
ポケトークを使って会話するには少しコツが要ります。
「ポケトークって、使えないな…」と思われてしまう理由
ポケトークなどの翻訳機の今の性能ではできることとできないことがあります。
ここで、ポケトークの翻訳がときどき変になってしまう理由を分析してみました。
以下の通りです。
- 人名や固有名詞はちゃんと拾えない
- 語尾が上がるタイプの疑問文は、肯定文に訳される
- 日本語はよく主語を省略する
- 会話のつながりや文脈は拾えない
- 業界用語や専門用語も訳せない
- 言語によっては正確に発音しないと聞き取れない
人名や固有名詞はちゃんと拾えない
〇〇ちゃん、とか△△くん、など相手の名前をいれて話すと、たいてい翻訳が変になります。
また、名詞として一般化されていない商品名、社名、組織名、キャラクターの名前なども拾うことができません。
語尾が上がるタイプの疑問文は、平叙文に訳されることもある
これは発音の仕方にもよりますが、「ごはん食べた?」などの語尾を上げて聞くタイプの質問は、「ごはん食べた」のように平叙文に翻訳されることがあります。
私の父がこのタイプの質問をすると、肯定文に訳されていました。
でも、私が試しに言ってみるとちゃんと疑問文に訳されていました。
なので、これは発音の仕方によって聞き取りが変化するようです。
日本語はよく主語や目的語を省略する
日本語の特徴として、文脈の流れで「誰が」「誰に」「何を」など主語や目的語を省略しても会話が成立します。
しかし、他の言語に翻訳するときに主語や目的語を省略すると意味が不明瞭になることがあります。
会話のつながりや文脈は拾えない
ポケトークは翻訳するとき、前後の会話や文脈を考慮に入れません。そのときに話す1文1文を翻訳していきます。
そのため、連続した会話で訳していくと、おかしな翻訳になることがあります。
業界用語や専門用語も訳せない
ポケトークは一般化されていない名詞は翻訳できません。専門用語やその組織でしか使わない用語など、一般の人が使わない語彙はインプットされていないため、そういう言葉を当たり前のように使って話すと変な訳になります。
ポケトーク使い方のコツ
ポケトークに限らず、機械翻訳にはまだ限界があるので、機械がわかるように話すのがコツです。
私が実際に使ってみて感じた、ポケトークを使って話すときのコツをシェアしたいと思います。
以下の点に注意しながら話せば、スムーズに通訳ができます。
- シンプルで正確な文法で話す
- 固有名詞や専門用語は使わない
- 相手にも簡単に話してもらう
- わからないときは何回か言い換えてもらう
- はっきり発音する
シンプルで正確な文法で話す
なるべく方言や省略した言い方などを避け、シンプルで正確な文法で話すようにしてみてください。
☓ レシートちょうだい。
◯ 私に領収書をください。
また途中でつまって言い直したり、「あの〜」「えっと」などのフィラーが入ると、翻訳がおかしくなるので注意してください。
固有名詞や専門用語は使わない
人の名前や、あまり一般的でない固有名詞は使わずに、「あなた」とか「その食べ物」などと言って話すと、意味が伝わります。
相手にも簡単に話してもらう
相手にも同じことを意識して話してもらうようにします。
当然のことながら、外国人も日常会話では、省略したりローカルな表現を使って話すこともあって、それが原因で正しく訳せないことがあります。
一般的ではない固有名詞や専門用語は訳せないことも覚えておきましょう。
わからないときは何回か言い換えてもらう
ポケトークの日本語訳がわからないときは、何回か言い直してもらうと正しい訳になることがあります。
それでもわからないときは、もう一度ちがう言い方で言ってもらうと理解しやすくなります。
「言い方を変えてもう一度言ってみてください」とか「シンプルで正確な文法でもう一度話してみてください」とポケトークを使って言ってみましょう。
はっきり発音する
人によって発音に癖があります。
ポケトークの聞き取り性能はかなり良くて、ささやくように言っても聞き取れますが、時々聞き間違いもあります。
それで、はっきりとした発音で話してもらうと翻訳精度も上がります。
ポケトークはAI翻訳だから日々進化している
ポケトークの翻訳機能は機種に依存していません。
ポケトークは基本的にインターネット通信のある環境で使用します。
翻訳の仕組みは、ポケトークに話しかけた音声がインターネット上で文字に変換され、言語にいちばん最適なエンジンで翻訳されます。
翻訳された言葉は音声に合成され、一瞬で通訳されます。
ポケトークはAI(機械学習)による翻訳なので、翻訳精度は日々進化して、より自然なニュアンスに近い通訳ができるようになっています。
例えば、数年前のレビュー記事には、「お釣り」の翻訳が “fishing” と、「(魚)釣り」と誤って翻訳される、との指摘がありましたが、今ではちゃんと “change” と正しく訳せています。
\ 夢の AI通訳機 /
外国語がわかる!通じる!
\ 70か国語が手のひらに。もう海外が怖くない。/
まとめ
今回の記事では、ポケトークSを使ってベトナム人と会話するとどうなるかを検証してみました。
ポケトークの翻訳が変になってしまうのは、ポケトークの性能が悪いというわけではなく、話し方にちょっとしたコツがいるということがわかりました。
これから海外旅行がもっと自由にできるようになって、今からワクワクしますね!
ポケトークSはベトナム語を始めとして世界82の言語や方言に対応しています。(12の言語はテキスト翻訳のみ)
ベトナム山岳少数民族、モン族のモン語にも対応しています。(テキストのみ)
さらに、グローバルSIMを内蔵しているのでそのまま旅行に持っていくだけで世界の130の国や地域で使えるのは便利。
カメラ翻訳機能もついているので、外国語のメニューもバッチリ読めちゃいます!
ポケトークはまさに海外旅行の強い味方です!
ポケトークWが今大幅値下げでお得ですが、私はデザイン的にも機能的にもポケトークSが一番おすすめです。
\ 夢の AI通訳機 /
外国語がわかる!通じる!
\ 70か国語が手のひらに。もう海外が怖くない。/
ドラえもんエディションもあるよ!
ほんやくコンニャクの「こんにゃくカバー」
今、ポケトークWがお買い得!新価格 29,980円 → 9,900円!
コメント