ベトナム語で簡単な挨拶の言葉を覚えたいな
こんにちは!ベトナム・ハノイ在住のタイベオです。
外国人と初めてコミュニケーションするとき、真っ先に知りたいのが「挨拶」の言葉ですよね。
その国の言葉で「こんにちは」「ありがとう」と笑顔で挨拶するだけで、心の距離がぐっと縮まります。「挨拶」はまさにコミュニケーションの基本中の基本です。
この記事では、ベトナム人と仲良くなるのに役立つベトナム語での簡単な挨拶表現の一覧をご紹介します。
- 基本の挨拶
- 日常の挨拶
- その他の基本挨拶表現15フレーズまとめ
- ベトナムにおける挨拶の文化背景
- ビジネスシーンでの挨拶
- 友達同士の挨拶
- ベトナムでの挨拶のジェスチャー
記事の中では旅行やビジネスですぐに使える、実践的なシチュエーションも考えました。
また、ほとんどの記事では「フレーズ」しか紹介されていませんが、この記事ではベトナム人を理解する上で欠かせない、挨拶にまつわるベトナム人の文化についても考察していますので、挨拶に関してより理解を深めていただけると思います。
ぜひ簡単な挨拶を覚えて、すぐ使ってみてください!
筆者はベトナム在住9年、独学とサバイバル環境で実践的にベトナム語を身につけました。
妻もベトナム人なので、普段から現地のベトナム人とベトナム語で会話しています。
記事ではベトナム語ネイティブが実際によく使う表現を紹介し、またベトナム語ネイティブスピーカーの監修も受けております。
一番ポピュラーなベトナム語の挨拶「Xin Chào(こんにちは)」
まずは、ベトナム語でいちばん簡単な「こんにちは」の挨拶です。
Xin Chào! (シンチャオ)
こんにちは!
Xin Chào(シンチャオ)は接客などでよく使われる、最もポピュラーな挨拶表現です。「シンチャオ」は「こんにちは」だけでなく、一日中どの時間帯でも使えます。
朝、昼、晩、いつでも使える便利な挨拶ことばです。
Xin Chào は特に、サービス業の接客などの場面でお客さんや初対面の人に対して使われる、フォーマルで丁寧な挨拶表現です。
「Xin Chào(シンチャオ)」についての詳しい解説は、下記の記事をご参照ください。
Xin Chào(シンチャオ)を発音してみよう!
Xin Chào! (シンチャオ)
こんにちは!
- Xin の発音は、普段の声より少し高いところから真っ直ぐに発音します。
- Chào は、「あ〜」とテンションが下がるように、真ん中から下がっていきます。
声調 | 記号 |
---|---|
thanh ngang 平らな声調 | ma |
dấu huyền 下がる声調 | mà |
dấu hỏi 尋ねる声調 | mả |
dấu ngã 倒れる声調 | mã |
dấu sắc 鋭い声調 | má |
dấu nặng 重い声調 | mạ |
でもまずは難しいことは考えず、音声を何度も聴いて、マネをしてみてください。
ベトナム語の基本的な挨拶フレーズ15選と発音ガイド
それではベトナム現地ですぐに使える、簡単なベトナム語挨拶15フレーズをまとめて紹介します。
ベトナム語には日本語の50音にはない音を発音しなければならないので、本来カタカナで表記することはできないのですが、初めての方のために便宜上カタカナで表記しています。
あくまで参考程度になさってください。
早速覚えて使ってみてください!
1. Xin chào! こんにちは
Xin chào! (シンチャオ)
こんにちは・おはよう・こんばんは・さようなら
先ほど紹介したように「こんにちは」だけでなく「おはようございます」「こんばんは」また「さようなら」の場面でも使える、万能な挨拶フレーズです。
まずは、これを覚えてください!
2. Chào anh / chị / em こんにちは
Chào anh!(チャオ アィン)
Chào chị ! (チャオ チ)
Chào em ! (チャオ エム)
こんにちは・おはよう・こんばんは・さようなら
ベトナム人は通常、【Chào + 人称代名詞】の形で挨拶します。
実は「Xin chào」はよそ行きの挨拶なので、知り合い同士では使いません。近所の人や知り合い同士では、相手の年齢・性別に応じて、Chào のあとに「あなた」を表す人称代名詞をつけます。
例:Chào chị. (年上の女性に)こんにちは。
後で詳しく解説しますが、ベトナム語で「あなた」に当たる表現は、相手との関係を親族の関係に置き換えて、使い分けます。
この挨拶も、時間帯を問わず1日中いつでも人に会ったときに使える万能な挨拶です。
お兄さん → Chào anh
お姉さん → Chào chị
弟か妹 → Chào em
甥っ子、姪っ子、孫 → Chào cháu(北部) Chào con(中部・南部)
親世代のおじさん → Chào chú
親世代のおばさん → Chào cô
年配者全般 → Chào bác
おじいさん → Chào ông
おばあさん → Chào bà
初対面の若者 → Chào bạn
ちょっと最初は難しいので、まずは、anh / chị / em の3つだけ、覚えてみましょう。
Anh お兄さん(年上の男性)
Chị お姉さん(年上の女性)
Em 弟か妹(年下の男女)
3. Chào buổi sáng おはようございます
Chào buổi sáng!(チャオ ブゥオイ サーン)
おはようございます。
Chào buổi sáng は、朝の時間帯の挨拶で「おはようございます」という意味になります。「buổi sáng」は「午前」という意味で、Chào buổi sáng で「午前の時間帯の挨拶」ということになります。
ただ、このフレーズはテキストでよく紹介されていますが、ベトナム人はほとんど使いません。
私もハノイの街中で、Chào buổi sángという挨拶を聞いたことがありません。
ベトナム語の「おはよう」も、Chào + あなた の形が一般的です。でも「おはようございます」と言いたい時には、ちゃんと通じるので一応紹介しておきます。
Chào buổi sángに関する考察は、以下の記事で説明しています。
4. Cảm ơn ありがとう
Cảm ơn ! (カム オン)
ありがとう。
Cảm ơnは漢字で表すと「感恩」で、感謝の気持ちを伝える表現です。
ホーチミンなど南部では Cám ơnと表記され、声調が若干違いますが、どちらの発音でも問題ありません。
Cảm ơn のあとに、anh / chị / em など人称代名詞をつけるとより気持ちがこもります。
丁寧なありがとう
Cảm ơn anh ! お兄さん、ありがとう!
Xin cảm ơn ! ありがとうございます。
Cảm ơn nhiều. 本当にありがとう。
5. Không có gì いいえどういたしまして
Không có gì. (ホン コー ジー)
いいえどういたしまして。
ありがとう、の後に返す「いいえどういたしまして」の決まり表現です。
Không cóで「ない」gìで「何」、Không có gìの直接の意味は「何もない」「お礼を言われるほどのことは何もしてませんよ」というニュアンスになります。
6. Xin lỗi すみません
Xin lỗi. (シンロイ)
ごめんなさい。
Xin lỗiは謝罪の挨拶表現です。
また、Excuse Meのように、「すみませ〜ん」と話しかけたい相手の注意を引くために使うこともあります。
もっとも、ベトナム人は滅多に自分からXin lỗi と謝ることはありませんが…
7. Ăn cơm chưa? ご飯食べた?
Ăn cơm chưa? (アンコム チュア)
もうご飯食べた?
この「ご飯食べた?」という挨拶は中国語(吃饭啦吗?)にもありますが、非常にベトナム語らしい挨拶表現です。
お昼前後や、晩の時間帯にベトナム人は今でもよく使います。
一昔前までベトナムは貧しかったので、「ご飯が食べられたかどうか」を聞くのは相手に関心を払う手段で、その名残りで今でも Ăn cơm chưa? が挨拶として定着しています。
返事をするには
Rồi, tôi đã ăn rồi. はい、もう食べました。
Chưa, tôi chưa ăn. いいえ、まだ食べていません。
などと答えられます。
8. Có khỏe không? 元気ですか?
Có khỏe không? (コー ホエ ホン)
元気ですか?
ちょっと発音が難しいですが、Có khỏe không? で元気かどうかを尋ねる挨拶になります。
Có 〜 không? で「〜ですか?」という疑問文になります。khỏeは「元気」という意味です。
主語をつけて言うとより丁寧になります。
Bạn có khỏe không? お元気ですか?
もし相手に Có khỏe không? と尋ねられたなら、
Khỏe, cảm ơn. 元気です、ありがとう。
Không khỏe lắm. あまり元気ではありません。
Tôi không được khỏe. 私は元気ではありません。
などと答えられます。
また、
Còn bạn thì sao? あなたはどうですか?
と聞き返してあげましょう。
9. Rất vui được gặp bạn. お会いできて嬉しいです
Rất vui được gặp bạn.(ラッヴーイ ドゥォック ガップ バン)
お会いできて嬉しいです。
初めて知り合った相手に挨拶するとき使えます。
日本語でいう「はじめまして」のニュアンスにもなります。
「ベトナム人同士ではあまり言わない」という意見もありますが、外国人がベトナム人と交流する際にはとても良い挨拶だと私は思います。
Rất vui được gặp bạn! と言うと、向こうも笑顔で、Tôi cũng rất vui được gặp bạn.「わたしもあなたに会えて嬉しい」と返してくれるでしょう。
10. Tôi tên là 〇〇 私の名前は〇〇です
Tôi tên là Shoh Hei. (トイテン ラー ショーヘイ)
私の名前はショーヘイです。
挨拶したあと、軽く自分の名前を自己紹介してみましょう。
Tôi とは「私」という意味で tên は「名前」、そしてlà は「AはBです」という英語のBe動詞のような働きをします。
ベトナムの文化では通常、名字(姓)ではなく名前で呼び合います。そもそも国民の大半の姓がNguyễn(グエン)で、苗字だけでは誰が誰だか見分けが付きません。
余談ですが、ベトナムは「名前」のバリエーションも少なく、同じ名前の人だらけです(笑)
それでベトナム流に合わせて「Tôi tên là〜」と挨拶するときは名字ではなく、名前の方を名乗ってください。
Tôi tên là Ootani.
Tôi tên là Shoh Hei.
ちなみに名前を紹介するとき、以下のいずれのパターンでもOKです。
- Tôi tên là ~ 私は〜といいます。
- Tên tôi là ~ 私の名前は〜です。
- Tôi là ~ 私は〜です。
11. Tôi đến từ Nhật Bản 日本から来ました
Tôi đến từ Nhật Bản.(トイ デントゥ ニャッバーン)
私は日本から来ました。
私はベトナムにいると、だいたい韓国人か中国人に間違われます。ベトナム人にとって、日本人も韓国人も中国人もみんな一緒に見えるようで、区別がつかないようです(笑)
なので、自分が日本から来たことをアピールしておきましょう。
ちなみに私の見た目が中国人に見えるようで、ハノイは中国人に対する反感が強いため、説明しないとものすごく冷たくあしらわれる事があります。そのためあえて日本人だわかってもらうようにしています。
Tôi là người Nhật. 私は日本人です。
という言い方もできますが、以前ベトナムに初めて来たときこれを連発していると、「自分は日本人なんだぞ!」と自慢しているように聞こえる、とベトナム人の友達に指摘された事があります。「日本から来ました」という表現の方が客観的に聞こえて、そっちの方がいいと教えてもらいました。
いろいろ気を使いますね(汗)
もっとも、日本で出会うベトナム人に話すときは必要のない挨拶ですね。
その場合、ベトナム人に故郷がどこか聞いてみましょう。
Bạn quê ở đâu? あなたは、故郷はどこですか?
12. Tạm biệt さようなら
Tạm biệt! (タム ビェッ)
さようなら!
実は、別れる時の挨拶も、Xin chào! と言って大丈夫です。
Xin chào tạm biệt. さようなら
という言い方もできます。
ただ、注意しなければいけないのは、tạm biệt は、しばらく会わない時、本当にお別れする時の挨拶です。明日も会うのにtạm biệt というとベトナム人はちょっと寂しく感じてしまいます。
例えば旅行や出張などでベトナムを去るときは、tạm biệt はふさわしい挨拶表現でしょう。
13. Hẹn gặp lại また会いましょう
Hẹn gặp lại. (ヘン ガップ ライ)
またね!
Hẹn は「約束する」gặpは「会う」 lạiは「再び」という意味で、「また会いましょう」という別れ際の挨拶になります。
普段の別れの挨拶では、Tạm biệt(さようなら)よりHẹn gặp lại(またね)の方がいいですね。
14. Chúc một ngày vui vẻ! 楽しい1日を!
Chúc một ngày vui vẻ! (チュック モッガイ ヴーイヴェー)
楽しい1日を!
別れ際にこんな言葉をかけてあげると、相手はいい気持ちになりますね。
金曜日、仕事終わりにはこんな挨拶を。
Chúc cuổi tuần vui vẻ! 良い週末を!
15. Chúc ngủ ngon おやすみなさい
Chúc ngủ ngon (チュック ングー ンゴン)
おやすみなさい
最後は「おやすみなさい」の挨拶です。
「ぐっすり眠ってね」というニュアンスになります。
発音がちょっと難しいですが、ngủ ngon は鼻にかかるように発音します。
ベトナム人の挨拶に関する文化的背景
ではここから、ベトナムでの挨拶に関してさらに深掘り解説していきます。
ベトナムの挨拶文化
ベトナム文化では、年齢や地位に応じた敬意を示すことが非常に重要です。挨拶の際には相手の年齢や地位を考慮して、適切な言葉遣いやジェスチャーを使うことが求められます。
さらに、ベトナムは家族を非常に重んじる社会です。家族の中での役割や年齢に基づいた敬意の表現が日常生活の中で強調されます。
冒頭で、ベトナム語でもっともポピュラーな万能な挨拶「Xin Chào」をご紹介しました。
しかし「Xin Chào」は丁寧すぎる挨拶で、仲良くなった人にはあまり使いません。頭に「Xin」 という言葉をつけると「謹んで挨拶する」という意味になります。なので、これでは身内同士ではちょっとおかしいですね。
「Xin Chào」の詳しい意味や、実際に現地で使われる状況に関しては別の記事で詳しく解説していますので、そちらもご参照ください。
とはいえ、挨拶するときは「Xin」をとって「Chào」だけを単独で用いることはしません。
Chàoのあとに必ず「あなた」を表す言葉を添えます。これを「人称代名詞」と言い、相手の性別や相手との年齢差に応じて当てはまる言葉が変わります。
Chào anh. 年上の男性に(お兄さんに当たる人)
Chào chị. 年上の女性に(お姉さんに当たる人)
Chào em. 年下の男女に(弟や妹に当たる人)
ベトナム語の挨拶では親族名称を使う
ベトナム語挨拶の基本は
Chào + あなた(人称代名詞)
です。
この挨拶も時間帯関係なく使われ、「こんにちは」だけでなく、「おはよう」にも「こんばんは」にも「さようなら」にも使える万能な挨拶です。
もちろん旅行者がベトナムで「こんにちは」と声をかけるなら、基本的に「Xin Chào!」でもOKです。
ただ、日常生活でベトナム人の知り合いや友達に挨拶したいなら、「Xin Chào!」はよそよそしく感じるので、「Chào + 相手」で挨拶しましょう。
この挨拶のパターンを理解できると、距離感がグッと縮まるのでおすすめです。
ベトナムの文化では「私」や「あなた」を表す表現を、すべて親族の関係に置き換えて表現します。一見、複雑に感じますが、これによりベトナム人は相手に対する敬意や謙遜を表し、実際の親族であるかように親しい関係性を作り出しているのです。
そんなに難しく考えなくて大丈夫です。もし目の前にいる相手を呼ぶなら、自分との関係で親族の誰に当たるかを想像すれば、自然に使い分けられるようになります。
「あなた」に相当するピッタリの人称代名詞を判断するのに、以下の表を参考にしてください。
お兄さん → Chào anh
お姉さん → Chào chị
弟か妹 → Chào em
甥っ子、姪っ子、孫 → Chào cháu(北部) Chào con(中部・南部)
親世代のおじさん → Chào chú
親世代のおばさん → Chào cô
年配者全般 → Chào bác
おじいさん → Chào ông
おばあさん → Chào bà
初対面の若者 → Chào bạn
年長の人に対する丁寧な挨拶
ベトナム語では、主語をつけて言うとより丁寧なニュアンスになります。
わたし+ Chào +あなた
という構造です。
ベトナム語で「私」という人称代名詞も、親族名称を使います。
相手との関係で自分が誰に当たるのかを当てはめます。
お兄さん → Anh
お姉さん → Chị
弟か妹 → Em
甥っ子、姪っ子、孫 → Cháu / Con(南部)
親世代のおじさん → Chú
親世代のおばさん → Cô
年配者全般 → Bác
おじいさん → Ông
おばあさん → Bà
フォーマルなワタクシ → Tôi
ベトナムの文化では基本、年下から年上・目上に挨拶し、年上から年下に挨拶することはあまりありません。年下から挨拶されたら、挨拶を返します。
若者が年上にする挨拶の例
Em chào anh. お兄さん世代に
Em chào chị. お姉さん世代に
Con chào bác. 親より年上の年配者に
Cháu chào chú 親世代の大人の男性に
Cháu chào cô. 親世代の大人の女性に
Em chào thầy. 男の先生に挨拶
Em chào cô. 女の先生に挨拶
さらに丁寧な敬語表現
文末に ạ をつけると、敬語になり、より丁寧な表現になります。
これは挨拶だけでなく、感謝、返事、呼びかけなど全ての場面に当てはまります。
例:
Cháu chào bác ạ. こんにちは
Em cảm ơn anh ạ. ありがとうございます。
Dạ, vâng ạ. はい。
複数の人への挨拶は?
複数の人に挨拶するときは、人称代名詞の前にcácをつけます。
cácは漢越語で、漢字で書くと「各」になり、「各お兄さん、お姉さん」のような意味でなんとなくイメージしやすいですね。
また、不特定多数の「皆さん」に呼びかけるときは mọi người と言います。
Xin chào các bạn. みなさん、こんにちは。
Chào các anh chị. みなさん、こんにちは。
Chào mọi người. みなさん、こんにちは。
ビジネスシーンで使えるベトナム語挨拶表現
さて、次にビジネスシーンで使えるベトナム語の挨拶表現をご紹介します。
私の名前は〜です。
Tôi tên là 〜 .
お会いできて嬉しく思います。
Rất vui được gặp anh.
よろしくお願いします。
Mong được anh giúp đỡ.
お先に失礼します。
Tôi xin phép về trước.
今までお世話になりました。
Tôi rất biết ơn vì sự hỗ trợ của anh/chị.
皆様こんにちは(パーティーの司会などで)
Kính chào quý vị
新年の挨拶(明けましておめでとうございます)
Chúc mừng năm mới!
ちなみに、日本人が口癖のように言う「お疲れ様でした」と言う表現はベトナム語にはありません。なぜなら日本人は、別に疲れてなくても、挨拶表現として決まり文句で使うからです。
ベトナム人は疲れていない時に、「お疲れ様でした」と言われると奇妙な感じがします。
本当に大変だったときは、こんなふうに言えます。
Hôm nay thật vất vả. Cảm ơn các anh chị em vì công việc. Tôi xin phép về trước.
今日は本当にお疲れ様でした。お先に失礼します。
「お疲れ様」に相当するベトナム語表現については以下の記事をご覧ください。
ベトナム語で友達同士の挨拶
友達同士の挨拶では、もっとカジュアルになります。
Chào のあとに相手の名前を言って挨拶すると、より親しみがこもります。
Chào anh Thái. タイさんこんにちは
Chào Minh! ミン、おはよう
親しいと、相手を呼ぶだけで挨拶になります。
Linh! リン!
Hà! ハー、おはよう。
Bác ! おじさん、おはよう。
ちなみに私は、アパートの管理人のおっちゃんに挨拶する時は Chú!とだけ言います。
ベトナムでの挨拶のジェスチャーは?
私はベトナムに住んで9年以上になり、これまで何百人ものベトナム人と挨拶を交わしてきました。ベトナム人の挨拶の時のジェスチャーには以下のような特徴があります
軽いお辞儀
ベトナムでは日本人のように深々とお辞儀することはありませんが、軽く頭を下げることは一般的です。特に目上の人やフォーマルな場面では軽いお辞儀が好まれます。
一方、目上の人はほとんどお辞儀することなく、うなづくような感じで挨拶を返します。
握手をする
Xin chào! のような初対面での挨拶の場面では、日本よりもよく握手をする印象です。ビジネスシーンでは握手が一般的ですが、友人同士でも使われることがあります。ただし、握手の際には強く握るのではなく、軽く握るのが普通です。
また、目上の人や年上の人には、片手を添えて両手で握手することが丁寧とされています。
手を振る
カジュアルな場面では、手を振ることで挨拶することが多いです。特に友達同士や女の人の親しい間柄でよく見られます。
ハグやキス
欧米のように、人前でハグをしたりキスをしたりする習慣はありません。基本的にベトナム人はシャイな人が多いので、いきなりハグしたりするとびっくりされますので控えましょう。
笑顔
挨拶をするとき、もっとも意味深いポイントは、「笑顔」です。笑顔で声をかけると、相手も笑顔で返してくれます。
ベトナム語のコミュニケーションにおいて、発音の難しさに意識が集中しがちですが、笑顔や頭を下げるなどの非言語コミュニケーションもとても重要なポイントです。
挨拶をするとき、上記のジェスチャーも自然に出てくるように心がけてみてください。
心の距離がグッと縮まりますよ!
まとめ
ベトナム語で、人に会ったときにする挨拶は基本は一つ、Chào 〜のみです。日本語のように、「おはようございます」「こんにちは」などと時間帯によって言い方を使い分ける必要は特にありません。
この点は、非常にシンプルでいいのですが、私たちを悩ませるのが、Chàoのあとの人称代名詞の豊富さです。最初は慣れないと思いますが、相手を親族のように思うことで、心の距離が縮まり、より心のこもった挨拶ができるようになります。
特にベトナムの文化では、目上の人や年長の人に敬意を払うことが求められますので、特に人称代名詞の使い分けは重要です。
挨拶はコミュニケーションの基本中の基本です。まずは「Xin chào!」と笑顔で話しかけてみましょう!
この記事で紹介したベトナム語挨拶フレーズ15
ベトナム語の挨拶 | 意味 | 読み方 |
---|---|---|
Xin chào! | こんにちは(時間帯問わず) | シンチャオ |
Chào anh / chị / em | こんにちは(時間帯問わず) | チャオ アィン /チ / エム |
Chào buổi sáng | おはようございます | チャオ ブゥオイ サーン |
Cảm ơn | ありがとう | カム オン |
Không có gì | いいえどういたしまして | ホン コー ジー |
Xin lỗi | すみません | シンロイ |
Ăn cơm chưa? | ご飯食べた? | アンコム チュア |
Có khỏe không? | 元気ですか? | コー ホエ ホン |
Rất vui được gặp bạn | お会いできて嬉しいです | ラッヴーイ ドゥォック ガップ バン |
Tôi tên là 〜 | 私の名前は〜です | トイ テン ラー |
Tôi đến từ Nhật Bản | 日本から来ました | トイ デントゥ ニャッバーン |
Tạm biệt | さようなら | タム ビェッ |
Hẹn gặp lại | また会いましょう | ヘン ガップ ライ |
Chúc một ngày vui vẻ! | 楽しい1日を! | チュック モッガイ ヴーイヴェー |
Chúc ngủ ngon | おやすみなさい | チュック ングー ンゴン |
コメント