ベトナム人は結構ジョーク好きです。
若者同士では、よくからかい合ってみんなでゲラゲラ笑っています。
言語の学習でも一番求められるレベルが高いのは、ユーモアやお笑いだと思います。ユーモアの世界は、言葉の意味だけではなく、その文化や言葉の背景までわかっていなければならないからです。
なので、ジョークはベトナム語上達の近道です!
この記事では、そんなユーモアの世界を少しかじってみましょう。
ベトナム語がよくわからなくても、これを返せば鉄板でウケるベトナム語の面白スラングを特集します。
私が実際にハノイに住む若者に聞いて仕入れたZ世代の若者スラングも合わせてご紹介していきます!
ぜひ覚えて使ってみてください。
- ベトナム人がよく使う鉄板ジョーク
- SNSから生まれたベトナムのZ世代のスラング
- スラングを使う際の注意点
ベトナム語で言ったら鉄板でウケる面白い言葉
まずは世代を問わず、誰でもわかる面白表現です。
Ế rồi:売れ残っている
特に女性に対して、使われる表現ですが、結婚適齢期なのにまだ結婚できない独身の人をからかったり、自虐で言ったりする表現です。
ベトナム人は割と普通に結婚してるか不躾に聞いてきますので、もしそれが面倒くさいと感じるなら “ Tôi bị ế rồi(売れ残ってます) ”と返してやりましょう。
GATO quá!:うらやましい
ガトーというと甘いケーキを思い浮かべますが、実は”Ghen ăn tức ở(嫉妬心から来る苛立ちや不快感)”というベトナム語の頭文字をとったものが語源。
うらやまし〜!という意味で使われます。
Campuchia:割り勘(カンプチア)
語源は定かではありませんが、ベトナム語で「分ける」は「chia」 ということからダジャレ的に、ベトナム語で割り勘の意味でCampuchiaが使われています。
Trời ơi ! :なんてこった
Trời ơi ! (チョイオーイ)の意味は「Oh My God!」です。ベトナム北部の方では Ối giời ơi の方をよく使います。意味は同じです。
Bó tay :お手上げ
Bó tay は私の妻がよく言う表現なんですが、「もうお手上げ」と言う意味で、呆れた場面で使います。
Chém gió :ほらふき
物事を大袈裟に誇張して言ったり、ホラを吹いたりする人をからかう表現です。
Đỉnh quá :すごい!
đỉnh は「頂」と言う意味で、トップ・オブ・ザ・トップ、君はすごいよ!と褒めるときに使います。
Ăn cơm chó :カップルがいちゃつく
ăn cơm chóとは犬の餌のことで、ぺちゃぺちゃ、くちゃくちゃ公園でいちゃついているカップルをからかう表現です。
ăn như lợn :豚のようによく食べる
ăn như lợn は文字通り、豚のようによく食べる、ガツガツ食べる様子をからかう表現です。
Vãi :ヤバイ!
Vãiは驚きやショックなどを表すスラングで、よくいろんなサイトで紹介されていますが、けっこう下品な言葉なので、筆者は使用を推奨しません。元々の意味は、ショックのあまり「オシッコをちびる」というような感覚を表します。
形容詞などの後につけます。 例:Ngon vãi ! やべー 美味い!
でもあまり使わない方がいいです
ベトナムのZ世代が使うベトナム語スラング
さてここからは、SNSから生まれたベトナムのZ世代がよく使うスラングをご紹介します。
普通の大人も知らない言葉も多いので使う場面を間違うと、ポカンとされるのでご注意ください。
U là trời!: びっくりした時に
これは先ほどの「チョイオーイ」と同じ意味ですが、若い女の子がよく使う表現です。びっくりした時に「ウーラーチョイ!」と、とっさに使ってみてください。ウケること間違いなしです。
Cạn lời : 何も言えね〜
cạn は「水が干上がる」という意味で、 “Cạn lời”で「言葉が干上がる」、呆れて何の言葉も出てこない時によく使われます。
Hết nước chấm : (タレがなくなった)
hết nước chấm 直訳では、春巻きなどを食べる時のタレがなくなった、という意味ですが、若者スラングでは、2つの意味で使われます。
1つは、褒める意味(タレが美味しすぎてなくなった)、もう一つは、呆れて絶句した時です。
例①:ビキニの女性や、シックスパックに分かれたマッチョな男の人を見た時、hết nước chấm!
例②:パクチー抜きでフォーを頼んだのに、パクチーが山盛りで出てきた時、hết nước chấm!
Mlem mlem : うめ〜
美味しい〜という意味で使われるZ世代語です。発音が難しいですが、「ムレンムレン」みたいな感じになります。
年配の人にはスラングは使わないように
さて、冗談やスラングは基本的に時と場所をわきまえて言いましょう。
特に、若者が目上の人にスラングを使うのは良くありません。若者同士にとどめておきましょう。
ベトナム人は日本社会では「不適切」とされるプライベートな内容や「ルッキズム」に引っ掛かるようなことを平気で言ってくることがあります。そんな時、いちいち腹を立てるのではなく、ユーモアで返すのが、ベトナム人とうまくやっていくコツです。
最後に、ベトナム語の単語の知識を少し。ベトナム語でスラングは「tiếng lóng」と言います。
関連する語彙
スラング: tiếng lóng
ユーモア:hài hước
からかう:trêu、trêu chọc
いじる:trêu chọc
z世代:Gen Z
冗談を言う:nói đùa
冗談だよ:nói đùa thôi
まとめ
この記事では、ベトナム語のスラングや面白言葉を紹介しました。
とっさに返すと、場が盛り上がります。うまく使って、楽しんでください。
あくまで、時と場所をわきまえて、適切な範囲で使ってくださいね。
また面白い言葉を見つけたら、随時追記していきたいと思います。
ベトナム語学習にオススメの本
コメント